?

Log in

No account? Create an account
Blazing Wizard
Перевод аниме. Фансаб-руководство. Параграфы 1-16.  
27-май-2013 09:41 pm - Верхняя запись
Main
Перевод аниме. Фансаб-руководство.

2012-2013гг.
Автор: Михаил «
Blazing Wizard»
Редактировали: Иван «Reaper», Ульяна «Kogarasi», Максим «Bel-chan»

[Параграфы 1-16] | [Параграфы 17-23] | [Параграфы 24-29] | [Параграфы 30-33]

1. Что должно быть под рукой.

Программы:

Aegisub (http://www.aegisub.org/) – известная практически всем и очень удобная программа для редактирования субтитров;

dSrt (http://dsrt.dyndns.org/dsrt.htm) – другая программа для редактирования субтитров. Лично я рекомендую её использовать непосредственно для вытаскивания субтитров из контейнера mkv.

Сайты:

http://www.multitran.ru/ – один из наиболее удобных онлайн-словарей. В нём можно найти перевод не только отдельных слов, но и словосочетаний. Имеется большая подборка специализированных словарей (военный, медицинский, экономический и т.д.);

http://www.j-prep.com/reference/ – японско-английский и англо-японский словарь;

http://www.freedict.com/onldict/jap.html – небольшой, но удобный японско-английский и англо-японский словарь для тех, кто далёк от иероглифов;

http://www.jisho.org – японско-английский и англо-японский словарь;

http://warodai.ru/ – БЯРС;

http://www.gramota.ru/spravka/ – справочно-информационный портал по русскому языку;

http://www.wikipedia.org/ – без комментариев;

http://www.urbandictionary.com/ – словарь англоязычного сленга;

http://frazbook.ru/ – словарь фразеологизмов.

2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?

Безусловно. Но проверить себя никогда не помешает. Неважно, переводите ли вы аниме с английского или напрямую с японского, заглянуть лишний раз в словарь полезно.

Всегда есть вероятность, что в словаре вы натолкнётесь на значение переводимого слова, которое окажется наиболее подходящим при переводе конкретного предложения. Зачем упускать возможность перевести фразу ещё лучше, чем вы можете без словаря?

Не стоит игнорировать и Википедию (или любую другую энциклопедию) с Гуглом, когда в аниме встречается термин или понятие, о котором вы имеете весьма смутные представления. Или вообще не имеете. Не знаете про какое-то историческое событие, национальный праздник или место на карте – сперва уточните в Гугле, а уже потом спешите переводить следующую строчку.

3. Переводить «с» или «на»?

Ни для кого не секрет, что основная часть русских фансаберов японского не знает и переводит в большинстве своём с английских субтитров. То есть делает перевод с перевода. Если в английских субтитрах мало или почти нет смысловых ошибок, то это не так уж и плохо.

Потому что в первую очередь мы переводим именно на русский язык.

Перевод должен хорошо звучать по-русски. Фразы не должны выглядеть бессмысленными.

Всё остальное вторично, как бы вам ни пытались доказать обратное.

4. Как переводить.

Основной принцип перевода: каждая фраза должна адекватно звучать по-русски.

Вы прочитали и прослушали фразу. Переварили. Поняли, что ей хотели сказать. Смысл фразы поняли.

А потом перевели фразу целиком, сохранив смысл.

Словам далеко не обязательно находиться на тех же местах, где они стоят в японском или английском. Даже нежелательно (за исключением имен, но о них – ниже), чтобы не получалось кальки.

Представьте, что вы тот самый персонаж и вам вслух надо произнести только что переведённую вами фразу. Произнести с тем же видом, с той же интонацией, что и персонаж. Не получается? Значит, что-то не так.

Не с фразой, не с персонажем, а с вашим переводом этой фразы.

Я повторюсь: перевод фразы должен хорошо и живо звучать по-русски.

5. Укладка.

Её же порой называют «липсинком» (от английского «lip» – губа и «sync» – синхронизация), в худшем случае – «вмещением (утрамбовкой) текста в звук».

Суть в том, чтобы переведенную вами фразу можно было прочитать вслух с той же скоростью и с той же интонацией, с которой она произносится на японском. И не важно, переводите вы под озвучку или нет.

Если в оригинале сказали 2 коротких слова, а у вас в переводе 5 (среди которых затесался какой-нибудь «ежегодномеждународный») – это плохо. Прочитать вслух, а тем более с той же интонацией уже не получится.

Если в оригинале длинное предложение, а вы переводите его в 3-4 слова – это тоже плохо. В японском ещё что-то говорят, а у вас – тишина.

Нельзя забывать и о паузах. Если герой говорит пару слов, а потом делает короткую паузу, необходимо это учесть. Нет, не надо везде ставить многоточия (о них – позже), просто переводите так, чтобы при прочтении фразы на русском с паузой в том же месте фраза не выглядела бестолково.

Крайне не рекомендуется добавлять паузы туда, где в оригинале тараторят без передышки. Помните, почти каждая запятая – это маленькая пауза, тире – пауза чуть побольше. Ни в коем случае нельзя ставить запятые и тире где попало, чтоб зритель непроизвольно в тех местах приостанавливался (о так называемых авторских знаках – ниже).

Темп речи персонажа очень важен. Бывают моменты, когда четыре слова герой медленно выговаривает в течение нескольких секунд. А бывает и наоборот: молниеносно произносит полтора десятка слогов, будто из пулемета стреляет.

6. Видео и звук.

За исключением действительно крайних случаев, всегда переводите не вслепую, а смотря видео и слушая звук.

Посмотрели. Перевели. Пересмотрели фразу со своим переводом. Укладка нормальная? Прочитать успеваете в том же темпе, что и в оригинале? Нет? Думаем дальше, переделываем фразу. Урезаем, удлиняем – по обстоятельствам. Где-то меняем порядок слов, чтобы лучше прочитывалось с паузами в тех же местах, что и в японском.

7. Я не могу это резать!

Первая реакция: «Я не могу никак изменить фразу, потеряется смысл!»

На самом деле можете. Ещё раз вникните в саму суть фразы. В чём её смысл? Есть ли ключевые слова, которые необходимо сохранить в переводе любой ценой? Ну вот.

Все лишнее – под нож. Но смысл на месте. Ключевые слова – на месте. Стиль речи – соответствует персонажу. Всё. С задачей вы справились.

8. Когнитивный диссонанс – 1.

У зрителя возникает так называемый «когнитивный диссонанс», когда прозвучавшее во фразе имя в переводе стоит совсем не там, где в оригинале.

Если слышно «Наруто, аригато», не стоит переводить это как «Спасибо, Наруто». В русском можно сперва назвать имя, а потом сказать «спасибо»? Можно! Значит, лучше так и перевести «Наруто, спасибо».

Если по звуку сначала идёт обращение, а потом длинная фраза, не следует при переводе ставить это обращение в конце.

Если имя звучит где-то в середине предложения, можно попробовать его там и оставить.

Правило, разумеется, не железное. Да и не всегда подобное уместно. Но где уместно – нужно использовать. Главное – не во вред звучанию фразы на русском.

9. Авторская пунктуация и орфография.

В фансабе таких понятий нет. Нельзя ставить знаки препинания там, где захочется. Нельзя писать слова как захочется. «Авторская пунктуация» – это лишь оправдание безграмотности.

Не знаете, как писать слово? Загляните в словарь. Не знаете, ставить или нет запятую – сходите на сайт «Грамоты.ру» или полистайте Розенталя.

10. Глубокомысленно…

А теперь давайте поговорим о многоточиях… Как вы могли заметить, в ансабах порой встречается очень много многоточий… Да… Их, казалось бы, можно ставить в конце каждого предложения… Но… Нет.

Многоточие – такой знак, которым не стоит злоупотреблять. Практически любое предложение, кроме вопросительного и действительно восклицательного, можно завершить точкой. Многоточие не придаёт фразам никакого «философского оттенка». А если встречается слишком часто, так вообще создает эффект, будто человеку нечего сказать или он попросту тугодум.

Многоточие следует использовать, по сути, всего в трёх случаях.

Случай первый: когда персонажа обрывают на середине фразы, на полуслове. Когда мы пишем предложение и не дописываем в конце несколько слов.

Случай второй: когда персонаж произносит фразу, потом делает небольшую паузу, а затем заканчивает предложение. Вот там, где он делает паузу, и нужно ставить многоточие. А само предложение вполне может заканчиваться и точкой. Стоит отметить, что после многоточия в середине предложения следующее за этим знаком слово пишется со строчной буквы.

Случай третий: когда интонация, с которой произносится предложение, просто-таки требует этого многоточия. Например, когда какой-нибудь старик заканчивает рассказывать историю о былых временах словами «А затем их мир погрузился во тьму…», и все кругом молчат, навострив уши и затаив дыхание. Но такое встречается крайне редко.

Если фраза разбита на две строчки, но произносится без пауз, то многоточие ставить не надо. Если слово после себя требует запятую – ставьте запятую. Не требует ничего – не ставьте ничего. На следующей строке фраза продолжается со строчной буквы.

Хочется сказать пару слов о многоточии в начале строки. Оно там не ставится. Даже если продолжаем фразу, на которой персонажа перебили. Даже если предыдущая строка заканчивалась паузой с многоточием. В начале строки многоточие не ставится.

11. И ещё немного о знаках препинания.

В русском языке нет знака «!?», есть знак «?!». Сначала знак вопроса, потом – восклицательный.

В русском языке нет знаков «..!» и «..?». В русском языке сначала идет вопросительный или восклицательный знак, а потом «глубокомысленное» многоточие, сокращённое на одну точку. То есть: «?..» и «!..». Используются редко, обычно – когда персонаж не заканчивает предложение.

В конце предложения знак препинания ставится всегда. Без этого субтитры очень плохо воспринимаются.

12. Глаголы и существительные.

Одной из особенностей разговорной речи является то, что там, где мы можем употребить или глагол, или существительное/прилагательное, с большей вероятностью мы употребим именно глагол.

Глагол – действие. Глагол делает речь более живой. Глагол речь оживляет. Чувствуете разницу? Что звучит лучше, живее: «делает более живой» или «оживляет»?

«Совершил нападение» или «напал»? Конечно же, второе – живее.

«Я испытывал чувство радости за неё» или «радовался за неё»?

Там, где есть выбор, – использовать существительное или глагол, выбирайте второе. Разумеется, за исключением тех случаев, когда стиль речи персонажа требует обратного. Например, он произносит официальную речь или пишет письмо министру.

13. Обернуть бы тебя этой бумагой, да она как назло кончилась.

Причастия и деепричастия крайне несвойственны живому разговорному языку. Их можно употребить изредка, например, когда голос за кадром рассказывает нам о делах давно минувших дней. Можно – но тоже далеко не всегда стоит.

«Я увидел на берегу человека, смотрящего вдаль».

«Я увидел на берегу человека, который смотрел вдаль».

Как в разговорной речи скажут с большей вероятностью?

«Посмотри на человека, извиняющегося перед руководством».

«Посмотри на человека, который извиняется перед руководством».

В обоих случаях вместо причастия можно использовать глагол: «смотрел», «извиняется». Причастие же делает речь более тяжеловесной. Понаблюдайте за собой: вы и сами в разговоре причастия почти не используете. Причастные обороты – тем более.

То же самое касается и деепричастий и деепричастных оборотов.

«Он, поднявшись высоко в небо, тут же рухнул на землю».

«Он поднялся в небо и тут же рухнул на землю».

Деепричастия вынуждают нас делать лишние паузы там, где они ни к чему.

«На порожке сидел малыш Акира, играющийся с машинками». Вы в разговорной речи так не скажете, если вас, конечно, насильно не заставят. Вы скажете: «На порожке сидел малыш Акира и игрался с машинками».

В редких случаях (когда, например, предложение с причастием получается в разы короче, а фразу как раз нужно по максимуму ужать), можно извернуться и переставить слова таким образом, чтобы причастие не «плодило лишних запятых».

«Я увидел на берегу смотрящего вдаль человека». Уже легче произносится, да?

14. Я слишком часто переспрашиваю, да?

В живой речи переспрашивания «не так ли?» или банальное «да?», а также десяток подобных конструкций встречается крайне редко. Подобные конструкции характерны для английского языка, но не для русского.

«Он обычно поздно возвращается домой, разве нет?» Да, сказать так можно. Но чаще можно услышать: «Разве обычно он не поздно возвращается домой?»

15. Когнитивный диссонанс – 2.

Зритель, который смотрит с субтитрами, очень не любит, когда в японском произносят имя, скажем, «Наруто», а в субтитрах вместо имени он видит местоимение «он». Или вообще какое-нибудь существительное, например, «ниндзя» или «паренёк».

Зритель очень не любит, когда в японском говорят «братишка», «сестрёнка», «дядя», «тётя» и т.д., а в субтитрах он видит имя или фамилию персонажа.

Зритель очень не любит, когда персонаж говорит о себе в третьем лице «Алиса любит котят и не любит живых мертвецов», а в переводе читает: «Я люблю котят и не люблю живых мертвецов».

Зритель всё это очень-очень сильно не любит. И как бы ни было велико желание написать иначе, в большинстве случаев лучше отнестись с пониманием к мнению зрителя и оставить «Наруто», «сестрёнку» и третье лицо. Но только там, где подобное действительно уместно.

Согласно диаметрально противоположной позиции, «сестрёнку» и третье лицо оставлять ни в коем случае нельзя, потому что в «России так не говорят». Говорят, по-всякому говорят. Есть семьи, где самому ребёнку говорят о нём в злополучном третьем лице и ребёнок до определенного возраста так о себе в третьем лице и говорит. Или, скажем, в одном магазине я как-то наблюдал такую картину: мать к дочке обращалась не по имени, а говорила: «Дочь, смотри, сколько я тебе конфет покупаю». Нет, это далеко не норма, но даже в России подобное порой наблюдается. А аниме-то у нас зачастую и не о России вовсе.

16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.

Сенпай/семпай – обращение к старшему товарищу. Не обязательно старшему по возрасту. К старосте, к главе кружка или секции. Проблема, собственно, заключается в том, что в русском языке как такового аналога у слова нет.

Жили б мы до сих пор в Советском союзе, аналог был бы (пусть и не совсем точный) – «товарищ». Но сегодня так уже не скажешь, приходится выкручиваться.

По традиции саберы вместо «семпая» пишут имя или фамилию персонажа. Самый простой вариант, но при этом наименее изящный. Да, в России обращаются обычно по имени или имени и отчеству, реже – по фамилии, а не говорят «староста» или «начальник». Но у нас-то события аниме происходят зачастую не в России.

В любом случае необходимо быть предельно аккуратным. Чтобы ближайший по смыслу синоним «семпая» не звучал при переводе конкретной фразы излишне юмористично. Если таких синонимов найти не получается, то остаётся лишь выдохнуть и написать имя или фамилию персонажа. Не забудьте проверить, знает ли говорящий это самое имя с фамилией. Или же будет уместно заменить возглас «Семпай!» на «Послушайте!» или нечто похожее.

Если действие сериала происходит в Японии, а тяга к русификации всего и вся у вас отсутствует, «семпая» можно так и оставить. Важно помнить: за пределами Японии «семпаев» нет. В русской или американской, австралийской или нигерийской школе один ученик к другому никогда не обратится с «семпаем».

This page was loaded апр 26 2018, 10:58 am GMT.